Kanji of the Day [Day #4]
First of all, sorry for the two days delay, I’ve have quite much to do with my company and some other things. This kanji is in tribute of Kyou-chan.
Note that this kanji got quite many other pronunciations that isn’t with here since they depend on the kanji that comes after as for example: 今日、今年&今朝 [Kyou (today), Kotoshi (this year)& Kesa (this morning)]
Explanation:
The big kanji is the kanji of the day, to the right of the kanji there’s two lines with Japanese characters and two lines with roman letters.The first line with Japanese characters is the ‘On-yomi’ (Chineese reading) while the line with roman letters under is the pronunciation of the ‘On-yomi’, while the 2nd line Japanese characters is the ‘Kun-yomi’ (Japanese reading) with the pronunciation written under with roman letters. Under the kanji is a number which marks the entry number the kanji got in a dictionary (note that I’m using Kodansha’s Essential Kanji Dictionary, 1st edition 2002, ISBN 978-4-7700-2891-4, this makes that if you are using another dictionary, there’s a small chance of having another character at the designated entry).
Kanji of the Day [Day #3]
First of all, sorry for the two days delay, I’ve have quite much to do with my company and some other things. This kanji is in tribute of my best friend called Elephant!
Explanation:
The big kanji is the kanji of the day, to the right of the kanji there’s two lines with Japanese characters and two lines with roman letters.The first line with Japanese characters is the ‘On-yomi’ (Chineese reading) while the line with roman letters under is the pronunciation of the ‘On-yomi’, while the 2nd line Japanese characters is the ‘Kun-yomi’ (Japanese reading) with the pronunciation written under with roman letters. Under the kanji is a number which marks the entry number the kanji got in a dictionary (note that I’m using Kodansha’s Essential Kanji Dictionary, 1st edition 2002, ISBN 978-4-7700-2891-4, this makes that if you are using another dictionary, there’s a small chance of having another character at the designated entry).
Natsu no Arashi s2 OP
Today I’ve worked quite a lot tried to work on the Natsu no Arashi s2 OP, however since I started in school I soon had to do other things and when i got home I got a lot of stuff to do with my company (the website is under construction and will be in Swedish. I will take and continue with the transcription and translation of the script tomorrow, this will be for SubsFuckingWhere.
Kanji of the Day [Day #2]
Here is the second kanji of the day!
Explanation:
The big kanji is the kanji of the day, to the right of the kanji there’s two lines with Japanese characters and two lines with roman letters.The first line with Japanese characters is the ‘On-yomi’ (Chineese reading) while the line with roman letters under is the pronunciation of the ‘On-yomi’, while the 2nd line Japanese characters is the ‘Kun-yomi’ (Japanese reading) with the pronunciation written under with roman letters. Under the kanji is a number which marks the entry number the kanji got in a dictionary (note that I’m using Kodansha’s Essential Kanji Dictionary, 1st edition 2002, ISBN 978-4-7700-2891-4, this makes that if you are using another dictionary, there’s a small chance of having another character at the designated entry).
Below all this is a list marking each entry with a hyphen, ” – “, these words are the meaning/translation of the kanji.
Kanji of the Day [Day #1]
I’ve decided to start to each day post a special kanji and write a bit about it. the first kanji out will be:
Explanation:
The big kanji is the kanji of the day, to the right of the kanji there’s two lines with Japanese characters and two lines with roman letters.The first line with Japanese characters is the ‘On-yomi’ (Chineese reading) while the line with roman letters under is the pronunciation of the ‘On-yomi’, while the 2nd line Japanese characters is the ‘Kun-yomi’ (Japanese reading) with the pronunciation written under with roman letters. Under the kanji is a number which marks the entry number the kanji got in a dictionary (note that I’m using Kodansha’s Essential Kanji Dictionary, 1st edition 2002, ISBN 978-4-7700-2891-4, this makes that if you are using another dictionary, there’s a small chance of having another character at the designated entry).
Below all this is a list marking each entry with a hyphen, ” – “, these words are the meaning/translation of the kanji.
Returning to Writing Here.
After stopping to write here for a long while I’ve been told by Aeon that I should take and continue to write here, however since I’ve almost completely quit with fansubbing here will mostly be PV’s, this is due to that I’m only working for Sour-Apple-Subs actively now a days. However I will upload quite many scripts of translations, transcriptions etc, the translations will to a majority be songs for promotional videos, but here will be translation scripts for games and some anime series too (considering scripts of the op/ed and the dialogue). Furthermore I will most likely upload some hand drawn pictures and fan art.
Regards,
Yggdrasil



